Aquí encontrará, empresas y agencias de traducción que ofrecen servicios de intérpretes jurados, traducciones jurídicas, traducciones técnicas, así como traducción de documentos en general, páginas web,... y en distintos idiomas: español, castellano, catalán, gallego, vasco, inglés, francés, italiano, alemán, japonés, portugués, árabe, etc.
Además, algunas agencias también ofrecen cursos de traducción e interpretación.
Traducir ya no es solo cuestión de pasar un texto de un idioma a otro. Hoy en día, una buena traducción puede ser lo que marque la diferencia entre captar a un nuevo cliente o perderlo. Por eso, cada vez más personas y empresas en España buscan servicios profesionales de traducción que no solo transmitan el mensaje, sino que lo adapten al idioma, la cultura y la forma de pensar de quien lo va a recibir.
Desde esta sección puede acceder al directorio de empresas de traducción en España, organizado por provincias y poblaciones. Así podrá localizar fácilmente agencias o profesionales especializados en la zona que le interese, comparar sus servicios y contactar directamente con quien mejor se ajuste a su necesidad.
Los tipos de textos que más se suelen traducir varían mucho según el perfil del cliente. En el ámbito legal, por ejemplo, abundan los contratos, poderes notariales, escrituras, certificados de nacimiento o matrimonio, y documentos para trámites en embajadas o instituciones. En estos casos, muchas veces se requiere una traducción jurada, con validez legal, firmada y sellada por un traductor acreditado.
En el ámbito empresarial o comercial, lo habitual son los informes, manuales técnicos, catálogos, fichas de producto, condiciones de uso, páginas web o tiendas online. En todos estos casos es fundamental no solo traducir, sino también adaptar el contenido al mercado de destino. Lo que en traducción se conoce como localización.
En el caso de las apps móviles, software o videojuegos, lo más recomendable es traducir a tantos idiomas como sea posible si se quiere llegar a un público global. Los más habituales en este sector son el inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués de Brasil, japonés, chino simplificado, coreano y árabe. Estos idiomas cubren la mayor parte de los mercados internacionales y permiten que el producto tenga mayor alcance y aceptación.
En entornos corporativos también se solicitan traducciones de emails, newsletters, presentaciones, campañas de marketing digital, publicaciones para redes sociales o contenidos de blogs. En estos casos, no basta con traducir literalmente: hay que cuidar el estilo, el tono y el impacto emocional. Una frase que funciona en español puede sonar fría o extraña en otro idioma si no se adapta correctamente.
Por eso muchas empresas de traducción en España cuentan con equipos especializados por sectores: médico, jurídico, financiero, turístico, tecnológico, educativo, etc. Además, trabajan con traductores nativos para garantizar que el texto suene natural, esté bien redactado y conecte con su público.
En cuanto a los idiomas más demandados, el inglés sigue siendo el más solicitado, tanto en traducción como en interpretación. Le siguen el francés, alemán e italiano por su peso en el entorno europeo. Para mercados emergentes o de gran volumen, como el asiático, también se solicitan mucho el chino, japonés y coreano. El portugués de Brasil tiene cada vez más peso, especialmente en el mundo digital y en el comercio electrónico. Y no hay que olvidar el árabe o el ruso, muy presentes en sectores específicos como el petróleo, la construcción o los productos de lujo.
Muchas de las agencias del directorio ofrecen también servicios complementarios: revisión lingüística, subtitulación de vídeos, transcripción de audios, doblaje, locución multilingüe, creación de glosarios terminológicos o maquetación de documentos traducidos para impresión. También están preparadas para trabajar con herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT Tools), lo que agiliza los procesos y mejora la coherencia terminológica en grandes proyectos.
¿Y la inteligencia artificial? Cada vez está más presente. Las herramientas automáticas han mejorado, pero aún tienen limitaciones importantes. No detectan bien los dobles sentidos, el tono emocional o los matices culturales. Por eso, muchas empresas combinan la IA con la revisión humana, especialmente cuando el contenido es delicado o representa la imagen de marca.
Desde esta misma sección puede explorar las provincias donde hay registradas empresas de traducción. Después, podrá acceder al listado de poblaciones y desde allí consultar las fichas de las empresas disponibles. Una forma sencilla de localizar el servicio adecuado para traducir con precisión, profesionalidad y sensibilidad cultural.
Porque una buena traducción no se nota. Pero una mala… sí. Y cuando lo que está en juego es la confianza de su cliente, el cierre de un contrato o el éxito de su producto en otro país, no vale dejarlo en manos de cualquiera.